Освітня програма «Мова та література (англійська, німецька). Переклад»

The limits of my language mean the limits of my world

(Кордони моєї мови — це кордони мого світу)

Ludwig Wittgenstein

«На Філологію я б пішов ‒ нехай мене навчать!» ‒ фраза, що не втрачає актуальності і продовжує розбурхувати уми майбутніх філологів. Дізнайтеся, що ховається за дверима цієї спеціальності, ‒ ворота в рай чи пекло, чи світить вам приємне англійське/німецьке сонце після закінчення університету, і які інші принади життя фахівця, як вони є, приховані за 10 буквами слова «ПЕРЕКЛАДАЧ»!

* Мрієте про майбутню професію без жорсткого щоденного графіку з 08.00 до 17.00 – фріланс переклади саме для вас!

* Подобається живе, безпосереднє спілкування з людьми, ви добре переносите стресові ситуації, любите вирішувати проблеми тут і зараз – синхронний переклад ваш варіант!

* Цікавитесь технічними деталями, любите схеми, інструкції та креслення, тоді ваш вибір – технічний переклад!

* Захоплюєтесь художньою літературою, любите читати, віддаєте перевагу самотності перед великими компаніями, вважаєте себе трохи митцем – художній переклад чекає на вас!

* У захваті від сучасних технологій, сфери розваг та віртуальної реальності – перекладач комп’ютерних ігор можливий варіант вашої майбутньої професії!

А викинути словники і економити на перекладачеві під час подорожі за кордон; мати «хлібний фах» навіть у кризові часи; бути в курсі найпопулярніших іноземних новинок техніки, політики й культури досить просто, якщо вивчаєш іноземні мови з нашою креативною командою викладачів!

5 причин вивчати Мову, Літературу та Переклад в Університеті Туган-Барановського

Професійне знання трьох іноземних мов

Вдалий плацдарм для початку блискучої наукової кар’єри

Знання ділового етикету та міжкультурної комунікації

Стажування та практика у провідних компаніях України з носіями мови

Можливість добре заробляти зі студентських років, а з часом і в міжнародних компаніях

Тривалість навчання

3 роки 10 місяців (8 семестрів)

Кредити ECTS

240

Мова навчання

Українська, англійська, німецька

Форма навчання

Денна/Заочна

Освітня програма «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» першого (бакалаврського) рівня в Університеті Туган-Барановського пропонує якісну філологічну освіту з широкими перспективами працевлаштування.

Програма має практичну спрямованість та передбачає вивчення трьох іноземних мов, поглиблену підготовку з перекладознавства, проходження практики та професійного стажування на українських підприємствах і за кордоном.

«Знання іноземної мови відкриває перед людиною досить широкі перспективи. Франк Сміт запевняв: “Знання однієї мови дозволяє ввійти в коридор життя, знання двох мов – відкриває вам усі двері у цьому коридорі”.  Ми пропонуємо вам вивчення п’яти світових мов – англійської, німецької, іспанської, української та латини, – які відкриють інші виміри».

Завідувач кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін, гарант освітньої програми

Світлана Остапенко

СТРУКТУРА ТА ЗМІСТ ОСВІТНЬОЇ ПРОГРАМИ

За допомогою програми «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» ви можете розвивати свої сильні сторони, розширювати можливості та весь свій потенціал.

На 1-му курсі навчання ви отримаєте ґрунтовну загальноосвітню підготовку і отримаєте нові базові знання з іноземних мов, мовознавства та літературознавства.

На 2-му та 3-му курсах ви поглибите свої знання, вміння та навички. Ви будете обирати 25% дисциплін професійного характеру та створите свій унікальний освітній профіль, а також матимете змогу взяти участь у численних факультативах, сертифікатних та тренінгових програмах, зможете пройти практику у перекладацькому бюро, редакції журналу. Працюючи над проєктами та вирішуючи кейси, ви готуєтесь до професійного світу.

На 4-му курсі ви можете розвивати свої міжкультурні навички та практикувати іноземні мови протягом семестру за кордоном в одному з університетів-партнерів Університету Туган-Барановського.

Перший програмний блок бакалаврської освітньої програми «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» складається з наступних дисциплін:

  • Історія української державності та культури
  • Філософія
  • Основи інформатики та прикладної
  • Основи наукових досліджень та академічне письмо
  • Соціологія та політологія

Другий програмний блок бакалаврської освітньої програми «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» включає вивчення іноземних мов, яке відбувається протягом чотирьох років навчання:

  • Практичний курс основної іноземної (англійської) мови
    • – практична фонетика
    • – практична граматика
    • – аналітичне читання та розмовний практикум
  • Практичний курс другої іноземної (німецької) мови
  • Практичний курс третьої іноземної (іспанської) мови
  • Латинська мова

Третій програмний блок бакалаврської освітньої програми «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» включає вивчення широкого кола мовознавчих дисциплін:

  • Вступ до мовознавства та основи теорії мовної комунікації
  • Українська мова (за проф. спрямуванням)
  • Риторика
  • Історія англійської мови
  • Порівняльна граматика англійської та української мови
  • Порівняльна лексикологія англійської та української мови
  • Порівняльна стилістика англійської та української мови

Четвертий програмний блок бакалаврської освітньої програми «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» включає вивчення широкого кола літературознавчих дисциплін:

  • Історія зарубіжної літератури
  • Сучасна українська література
  • Лінгвокраїнознавство та література країн основної іноземної мови
  • Лінгвокраїнознавство та література країн другої іноземної мови

П’ятий програмний блок бакалаврської освітньої програми «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» включає професійну підготовку з перекладознавства, яка досягається шляхом опанування дисциплін:

  • Вступ до перекладознавства та основи редагування перекладів
  • Практика перекладу з основної іноземної мови
  • Переклад ділового мовлення та комерційної документації
  • Переклад науко-технічної літератури
  • Практика усного перекладу
  • Концептуальні засади художнього перекладу

З вами на освітній програмі «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» будуть працювати:

Остапенко Світлана Анатоліївна – к.п.н., доцент, завідувач кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

Дмитрук Лілія Анатоліївна – д.п.н, к.філ.н, доцент кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

Покулевська Анна Ігорівна – к.філ.н, доцент, доцент кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

Удовіченко Ганна Михайлівна – к.п.н., доцент кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

Ревуцька Світлана Казимирівна – к.філ.н., доцент кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

Зінченко Вікторія Миколаївна – к.п.н., доцент кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

Куц Марія Олександрівна – к.п.н., асистент кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

Рибалка Наталя Вікторівна – асистент кафедри іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін

ПРОЦЕДУРА ВСТУПУ

Із детальною інформацією про процедуру набору 2021 та переліком конкурсних предметів для вступу на навчання ви можете ознайомитися на сторінці Приймальної комісії Університету Туган-Барановського https://vstup.donnuet.edu.ua/

Для вступу на ОП необхідні скласти ЗНО з таких предметів як:

  1. Українська мова та література (100 балів)
  2. Іноземна мова (100 балів)
  3. Історія України або Географія, або Біологія, або Математика, або Фізика, або Хімія (100 балів)

КАРʼЄРНІ ПЕРСПЕКТИВИ

Освітня програма «Мова та література (англійська, німецька). Переклад» відкриває широкий спектр привабливих перспектив карʼєрного розвитку.

Ви можете стати ким завгодно: від фахівця з філології до прес-секретаря ООН!

Ось декілька варіантів, відкрий свої двері!

Філолог Перекладач технічної літератури
Філолог-дослідник Науковий співробітник (філологія, лінгвістика та переклади)
Перекладач Науковий співробітник-консультант
Редактор-перекладач Журналіст мультимедійних видань ЗМІ
Референт Завідувач бюро (кінопересувок, подорожей, екскурсій)
Інокореспондент Секретар дипломатичного агентства
Екскурсовод Фахівець із гостинності (готелі, туристичні комплекси та ін.)

А також робота у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування та педагогічного сектору, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо.

ПРО НАС ГОВОРЯТЬ

Не таємниця, що студентів, які досконало та глибоко вивчають будь-яку іноземну мову, часто запитують: «Чи складно це? Скільки часу це займає?» Не заперечуватиму, це дійсно складно і довго, однак легко подолати будь-які труднощі за допомогою професіоналів. У ДонНУЕТ працюють дійсно талановиті викладачі, за що їм дякую. Вони змогли перетворити вивчення усіх тонкощів мови на захопливий процес, сповнений цікавих практик, квестів, вправ та інформації».

Яна Миснік

студентка ІІ курсу

спеціальності «Філологія»

«Коли я ще геть зелена і розгублена обирала спеціальність для себе після школи, я й гадки не мала, що роблю найвигідніший крок в своєму житті. Я людина мистецтва, і очевидно для всіх мала б обрати театр, але! Англійська мова була менш романтичним, та не менш привабливим варіантом для мене. Так, я не була кращою студенткою на курсі, але використовувала кожну можливість, яка траплялася в моєму житті, на максимум!

Я отримала диплом бакалавра за спеціальністю «Філологія, переклад», а разом із ним неймовірні знання, базові, але такі необхідні! Після чого я рушила на пошуки практики своїх знань. І якби хтось колись сказав мені, що я буду ходити по вулицям Лондона, як по вулицям рідного міста, я б подумала, що людина просто знущається з мене. Де я? А де London the capital of Great Britain?

Ой, почекайте! А ось де ми, разом! Просто магія!

Я знайшла роботу в Великій Британії у якості гіда-організатора. Проводила екскурсії для дітей та дорослих в таких містах, як Лондон, Оксфорд та Віндзор, і втілила в життя мрію свого дитинства – відвідала музей Гаррі Поттера!

Не обов’язково бути ідеальним для чудових можливостей, бо будемо чесні, цей світ геть не ідеальний. Просто є необхідні інструменти для досягнення тих чудес, і вони доступні майже кожному. Якщо така проста дівчина із Кривого Рогу змогла, то зможете і Ви! Тільки зробіть бодай крок і вхопіться за свій щасливий квиток –  обирайте іноземні мови! В наш час знати багато мов – це як мати змогу дихати».

«Європейський напрям у розвитку України, нашого міста зокрема, вимагає дедалі частіше звертатися до фахівців у галузі перекладу для успішної співпраці з міжнародними компаніями. Професійний перекладач є гарантією успіху будь-якого міжнародного заходу.

Співпраця із фахівцями Університету дозволила розробити максимально ефективну програму підготовки перекладачів, де студент має можливість набути навички з різних видів перекладу: технічного, художнього, послідовного чи синхронного.

Випробувати свої знання і здобути досвід у будь-якому виді перекладу студенти зможуть разом із нашим центром перекладів та навчання ТОВ «Світ мов».

 

Валерій Рєзік

директор центру перекладів та навчання

ТОВ «Світ мов»

Відповідальний секретар приймальної комісії

Юрій Яковенко

Виникли питання?

Ми тут! Будемо раді допомогти вам.

Із нетерпінням чекаємо вашого повідомлення через контактну форму або електронною поштою на адресу priyom@donnuet.edu.ua

Напишіть нам

0 + 8 = ?